ROZHOVOR o prekladaní, fantasy a Sabriel s PREKLADATEĽOM ERIKOM FAZEKAŠOM  

Posted in ,

O pár dní vychádza v slovenčine fantasy kniha Sabriel, na ktorú by ste mali zaostriť hneď z niekoľkých dôvodov: napísal ju jeden z TOP YA fantasy autorov, vyšla v roku 1995 a stále sa dotláča ako divá - a hlavne! - je super.

Slovenská Sabriel o tom nevie, ale prekladal ju najväčší fanúšik Gartha Nixa, akého poznám. Využila som príležitosť a vyspovedala prekladateľa, editora a milovníka fantasy v jednej osobe, Erika Fazekaša.


Opíš šťastným nevedomým, prečo je prekladanie knihy také ťažké :)

Erik: (desaťminútový záchvat smiechu)

Jop, z vlastnej skúsenosti potvrdzujem, že toto je typická reakcia každého, kto už niečo prekladal.

Ufff, takže na prekladaní je najťažšie sa k tomu donútiť :) Nájsť si každý deň chvíľku a niečo preložiť. A robiť to tak každú voľnú chvíľku a postupovať dopredu naozaj slimačím tempom. A výsledok, to je v podstate len pomaly narastajúci počet strán v tom prekliatom wordovom dokumente. To je na prekladaní asi to najťažšie.
Už k samotnému prekladu, to je ďalšia vec: v tom sa treba tiež vycvičiť. Prekladanie totiž nie je len o tom, že preložíme jedno slovíčko za druhým, ale aj o prenášaní do kultúry. No a vo fantasy sa ešte pohybujete vo vymyslenom svete, kde platia vymyslené pravidlá.

Koľko času si nad Sabriel tým slimačím tempom strávil?

Asi 3 mesiace mi trval samotný preklad, ďalší mesiac česanie, prepisovanie, upratovanie. No ale pred tým som si ešte prečítal celú sériu a cestou si popodčiarkoval všetky Nixove vymýšľance, a je pravda, že som potom ešte mesiac sedel nad nimi.

Napríklad ktoré?

No všetky :) Terminológia i mená. Ešteže máme internet a Wikipédiu, a tak som zistil, že napríklad "Mogget" je austrálske domáce pomenovanie pre kocúra. Tak vznikol Mačiak. Touchstone je zasa odvolávka na Shakespeara, ešteže to pán Feldek preložil a máme tak Brúsika. 
Pri terminológii som sa snažil zasa prichádzať s peknými slovenskými výrazmi – na polici ma strašilo české vydanie. Nechcel som, aby bolo naše vydanie okopírovaním toho českého.

Kedykoľvek vznikne slovenský preklad nejakej známej knihy - práve teraz Hra o tróny, a ja si živo spomínam na Upírsku akadémiu - je internet zrazu plný ľudí, čo mrnčia, ako je český preklad lepší a ako nemá zmysel prekladať do slovenčiny niečo, čo už vyšlo v češtine. Prečo to podľa teba so Sabriel zmysel má?

To, že žijeme na Slovensku, sme Slováci a hovoríme po slovensky, je otrepaná pesnička, takže ju preskočím. 
Myslím si, že je naozaj veľmi dôležité, aby sme knihy pre deti a mládež/tínedžerov/young adult prekladali do slovenčiny. Lebo potom to s deckami, ktoré raz dospejú, dopadne tak ako to dopadne. Veď si stačí otvoriť hocktorý blog, na ktorom sa to hemží chybami. Aj tí najlepší blogeri majú svoje chybičky :) 
A k Sabriel – nuž, je to úžasná fantasy, a nielen pre tínedžerov. Už len to, že je táto kniha ešte v tlači dvadsať rokov po jej vydaní, to, že ešte sú na svete vydavatelia, ktorí majú o vydanie záujem... a to, že Garth Nix tento svet ešte neopustil a vždy dopisuje nejaké voľné pokračovania, to snáď presvedčí o kvalite každého.
A ešte – české knihy nie sú dostupné po celom Slovensku. Áno, vo väčších mestách, resp. tam kde je Panta, ale žije a číta sa aj niekde inde.

Sabriel som čítala asi ako pätnásťročná a vtedy pre mňa nastavila latku každej fantasy, čo prišla po nej, čiže som trochu zaujatá :D V čom teda môže Staré kráľovstvo osloviť aj niekoho, kto fantasy číta celý život a videl už (takmer) všetko?

To sa pýtaš toho pravého. Ja som knihu objavil v roku 2004, keď som začal pracovať v kníhkupectve. Tak si skúsim spomenúť, čím ma oslovila.
- je krásna (a slovenská bude ešte krajšia!)
- nekromantia – sorry, ale postaviť tínedžerskú knihu na povolávaní mŕtvych je poriadne šialené
- šialený fantasy svet, ktorý keby nebol perfektný, asi by sa nenachádzal v prvej desiatke niekoľkých listov na GR ako najoriginálnejší fantasy world and magic system
- kick-ass hrdinka. Žiadna trúbka, čo celý čas len premýšľa o tom, čo by mala spraviť.
- austrálsky autor – Austrálčanov u nás vychádza strašne málo, a to je podľa mňa chyba, pretože k nám majú oveľa bližšie ako Briti (o Američanoch nehovoriac)
- môj skvelý slovenský preklad :)

Dobre, poďme si to rozobrať od začiatku :D Moja obľúbená súčasť sveta je magický systém - mágia sú akoby znaky, ktoré sa navzájom splietajú a tak vzniká kúzlo. Tvoja?

Úvod do čarovania a lá Sabriel.
Moja? Že tá mágia s tými znakmi je neskutočne ťažká. Nie len zamávaš paličkou a narastie ti dlhý nos. Nie. Predstav si, že každé kúzlo musíš vyskladať z niekoľkých tých znakov, akoby si ho musela navliecť na ihlicu. Ľahké kúzla len z niekoľkých znakov, komplikovanejšie zo stovák a tisícok. Si predstav, akoby si sa ti čarovalo, keby si musela pri každom kúzle otvoriť nejakú bichľu a z tej knihy povyberať rôzne symboly. A V SPRÁVNOM PORADÍ!!! Nehovoriac, že polovicu ani nepoznáš...

...a predstavte si, že potom si hrdinka v druhej časti takto vyskladá magického psa. Popravde ale trpím paranojou, že keď ľudia uvidia, že hrdinka je dievča, okamžite to zaškatuľkujú ako ďalšiu dievčenskú romantickú kravinu. Prečo by pri Sabriel nemali?

Pretože ju napísal chlap.
Pretože nie je sprostá.
Pretože je úplne iná ako všetky ostatné. Lebo keď som čítal korektúru, tak až vtedy som si uvedomil, aká bola hlavná postava osviežujúca v porovnaní s tým, čo sa na nás valí odvšadiaľ.
Pretože v jednej vete zalamentuje nad vlastným osudom a potom sa mu ide postaviť zoči-voči. (Na rozdiel od ostatných, ktoré si najprv 5 strán spytujú svedomie, ďalších 10 sa lúčia so všetkými živými, ďalších 20 premýšľajú, či sú vhodne oblečené, a posledných 30 premýšľajú, či by nemali najprv pobozkať svoj main love interest.)

Na tému postáv, moje obľúbená je Lirael (alias tá s tým psom - ľudia, vyčarovaný pes!). A tvoja?

Mačiak. Lebo verím, že keby som zrazu vedel porozumieť reči môjho kocúra Salema, znel by presne tak sarkasticky a uštipačne.

Autor je Austrálčan a nepovedala by som, že je na Slovensku veľmi známy. Koľko Nixových kníh si čítal? Prečo by mal po ňom siahnuť aj niekto, kto o ňom nikdy nepočul?

Keď tu bola Kathy Reichs, tak prišiel jeden pánko, mohol mať tak okolo 60 rokov, a v kufríku (takom starom komunistickom) doniesol všetky knihy od Kathy Reichs, ktoré doma mal – naozaj pestrá zbierka rôznych vydaní. A kolegovcom to bolo divné a nepochopiteľné. A ja som povedal, že ja by som tak šiel za Garthom Nixom, vlastne nešiel, ja by som vzal len jednu knihu, ktorú si najviac vážim. Lebo on je môj all-time-favourite autor! Prečítal som od neho zatiaľ 21 kníh, chýba mi do zbierky prečítať 4 jeho knihy a poviedky roztrúsené kade tade.
A prečo po ňom siahnuť? Pretože má podľa mňa úžasnú fantáziu. A dokáže premyslene kombinovať rôzne magické systémy a svety. V dospelej fantasy všetci ospevujeme Brandona Sandersona, v detskej a tínedžerskej je Garth Nix na prvom mieste u mňa. (Ani Sanderson sa naňho svojimi YA a MG sériami nedoťahuje.)

Takže kto má rád Brandona Sandersona, bude sa mu páčiť aj Garth Nix? Vytiahneš z rukáva ešte nejakého fantasy autora, ktorého fanúšikovia by sa mali tešiť?

Z tých dospeláckych asi ťažko. Z tých ostatných... rovnaký pôžitok, mániu, bookhangover ako z čítania Sabriel som mal pri týchto sériách: The Lumatere Chronicles od Meliny Marchetty, Throne of Glass od Sarah J. Maas, The Seven Realms od Cindy Williams Chimy. Ale to je len môj osobný vkus, a ten máme v mnohom odlišný, že Luu, ty a tvoje 3* hodnotenia :(
Garth Nix je v MG a YA fantasy proste doma, a všetko zvláda na jednotku – nielen po remeselnej, ale aj po príbehovej, fantasy a po všetkých ostatných stránkach. Termíny nerieši, veď Clariel (štvrté voľné pokračovanie Sabriel) mala pôvodne vyjsť v roku 2010, keď nie skôr. Dočkáme sa jej túto jeseň!

A nakoniec zase späť k tomu "skvelému slovenskému prekladu" :D Je nejaká pasáž, veta, slovné spojenie alebo meno, na ktoré si výnimočne hrdý? Niečo, pri čom si si povedal: "Toto znie v slovenčine totálne perfektne?"

Fúúú – toto som nečakal :) Akože, najradšej by som sem nakopíroval celú knihu, ale... napokon prikladám krátky kúsok, ktorý som nepreložil ja. Na básne totiž vôbec nie som a s touto riekankou (a mnohými ďalšími v Lirael a Abhorsenoch) mi pomohla úžasná Jana Kantorová-Báliková:

„Päť Veľkých Výsad ten kraj tmelí, chráni,
dovedna prepojené sú dlaň v dlani.
Jednu má rod, čo s korunou tu vládne,
druhú tí, čo smrť vedia držať na dne,
tretia a piata kameň, maltu kladie
a štvrtá vidí budúce dni v ľade.“

Ak sa pýtaš na obľúbené pasáže, tak to sú tie romantické – ja viem, toto asi nikto nečakal. Ale Nix podal romantickú líniu tak subtílne a nevtieravo, až je neuveriteľne krásna. (Áno, aj som slzu vyronil.)

V tvojom preklade vyjdu aj ďalšie časti - kedy asi? A dočkáme sa v slovenčine aj poviedkových zbierok alebo Clariel?

Máme naplánované aj pokračovania: Lirael na február 2015 a Abhorsenov na jún 2015. Vydanie Clariel závisí len a len od predajov. A keďže ja strašne chcem, aby to vyšlo aj na Slovensku, a aby sme s Garthom Nixom pokračovali, tak dúfam, že budú vynikajúce!

Miesto na posledných pár slov pre čitateľov!
My job's done here!
Priniesol som slovenským čitateľom podľa mňa najlepšiu tínedžerskú fantasy, ešte ju aj preložil, vyhral sa s obálkou, teraz už môžem zomrieť :D

Ja ďakujem za rozhovor, a toto je chvíľa pre vás. Ak ste sa dočítali až sem, nebude mať problém odpovedať na otázku v súťažnom formulári a možno vďaka tomu Sabriel vyhrať. Veľa šťastia!


This entry was posted on nedeľa, augusta 24, 2014 and is filed under , . You can leave a response and follow any responses to this entry through the Prihlásiť na odber: Zverejniť komentáre (Atom) .

8 komentárov

Tak konečne si to prečítam aj ja - veľmi sa teším na vydanie v slovenčine. Povedala by som, že skvelý rozhovor, ale obaja by ste začali chodiť s nosmi dohora od pýchy a napršalo by vám do nich :P :)

Po niekoľkých rokoch amatérskych prekladov titulkov si už málokedy dovolím kritizovať nejaký preklad, viem, čo to obnáša a ako ľahko môže dôjsť k chybe. Výnimkou sú fakt sfušované preklady, ale ani nad tými sa už nerozčuľujem, skôr ma vytáča, keď niekto vychvaľuje český preklad, lebo slovenský je podľa niektorých automaticky horší.

Skvělý rozhovor! :D Dokonce jsem se i pěkně pobavila! :D A sice knihu nebudu číst ve slovenštině, ale perfektně jste mě na ni nalákali, takže jakmile se zbavím knih, které přečíst potřebuji, tak se na ni konečně vrhnu! A upřímně doufám, že se mi bude líbit tolik jako vám. :)
A je mi jasné, jak musí být překlad těžký - sama jsem se pěkně zapotila, když jsem překládala třeba odpovědi do blogtour a to to nebyly žádné dlouhé slohy! :D Takže si práce překladatelů moc vážím a obzvlášť těch, kteří překládají fantasy knihy a kolikrát musí vymýšlet nové názvy, pojmy, jop. :)
No, ještě jednou - výborný článek! :D

Ok, přesvědčili jste mě a udělám to, co normálně nedělám - přečtu si knihu, aniž bych si předem četla anotaci nebo se dívala na hodnocení. Dostali jste mě zmínkou o originální magii (to já ráda), že hrdinka není bezduchá pipina s hlavou v oblacích a že romance je tu subtilní. Co víc si přát?

Super rozhovor!

Neprekvapujúco - absolútne skvelý rozhovor a Sabriel už sa nemôžem dočkať!

Stormy - ďakujem, že s takou lískou chrániš naše nosy :D

mummy - ja podobne, úplne vo všetkom, čo spomínaš :D Hlavne si pri tých prekladoch a češtine pamätám na tú Upírsku akadémiu, to bolo samé prečoooo a načoooo... a potom preklad vyšiel a všetci majú zrazu názor "toto si MUSÍTE prečítať v slovenčine, to je GENIÁLNE".

Kristie - jéj, teším sa :D A hej, preklad nie je taký jednoduchý, ako si ľudia, čo to nikdy neskúšali, myslia :D (Plus sa dávam na šírenie osvety do vtedy, kým nebude každý, kto vyhlási slovenský preklad automaticky za horší ako český v momente zlynčovaný.)

Dasha - óóó! Tak to dúfam, že sa ti bude páčiť - stojí si za tým, že tá mágia je fakt originálna (Erik to spomenul, že v milión Listópiach je vždy tá séria na prvých miestach, či už YA, alebo YA + dospelé). Niekde som mala poznačený taký bohový citát z tej romance - nemôžem ho vyspoilerovať, ale fakt to v tomto predbehlo svoju dobu :D A ak sa ti to nebude páčiť, ale budeš ochotná dať tomu ešte jednu príležitosť, tak odporúčam Lirael, pretože TAM to Nix fakt rozbalil, so svetom, s mágiou aj s postavami.

Neliss - v tom prípade misia splnená, dúfam(e), že sa ti bude páčiť :)

Hoci komentujem až s odstupom času, chcel by som pochváliť toto interview, ako aj fakt, že slovenským prekladateľom venuješ priestor na svojom blogu. Nixa už dlhé roky považujem za veľmi kreatívneho, pomerne kultového autora. Preto ma rozhodne teší, že sa do slovenčiny prekladajú aspoň jeho najznámejšie diela, vrátane tejto série. Pochvala pánovi Fazekašovi a Tebe vďaka za parádne a vecné interview. :-)

Ďakujem pekne :) Venovala by som tým prekladateľom čas aj viac, keby ich osobne viac poznám a môžem ich vyspovedať takto prirodzene, nie len mailom a čakať odpovede na otázky obratom... je to zaujímavejšie pre mňa a myslím že aj pre čitateľov :) Pre mňa Nix a jeho svety v podstate utvárali môj vstup do fantastiky a keď som sa k nim vrátila po rokoch skúseností s inými autormi, boli rovnako kreatívne a pútavé, takže nemôžem než súhlasiť :) Odovzdám pochvalu aj ďalej ;)

Zverejnenie komentára

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...